Я ехал весь день и глаза так устали
Все верста дорог , деревеньки мелькали
И к вечеру сдался,решил -остановка
Совсем не к чему мне плохая концовка
Вот только места эти очень глухие
Все лес и поля ,да дома не жилые
Но вот вдалеке огонек я увидел
И с трассы свернул,вижу-Божья обитель
Стоит покосившись от древности видно
Свет бледный сквозь щели ,народу не видно
И дверь отварив шагнул я в обитель
Входи,говорит мне священник-служитель
Он белый как лунь и сгорблен годами
Лишь взор его чудный, он молод глазами!
Струиться в них свет добротою чудесной!
В них мудрость веков с синевою небесной
Меня пригласил он с собой отобедать
За тихой беседой,о жизни поведать
Весь вечер и ночь мы с ним говорили
О боге,о доме,о том как любили
До ясной зори мы с ним просидели
Лишь лики святых на иконах глядели
А я все дивился глазам старика
Наверно в них веры струиться река!
И от того они молодые -Искрятся любовью глаза голубые
Прочитано 4038 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.